L’intérêt porté au théâtre en France et en Allemagne demeure inébranlable. Le théâtre est vécu entre autres comme un lieu de communication directe et de rencontre. Surmonter les barrières linguistiques représente une condition essentielle pour pouvoir participer à cette communication dans les deux pays.
Ce dictionnaire du théâtre a été élaboré dans le but de donner la possibilité aux amateurs de théâtre français et allemands de se comprendre mieux dans des situations concrètes comme, par exemple, lors d’une sortie au théâtre. Il doit favoriser la compréhension de la langue du partenaire et surtout aussi permettre l’échange de communication entre les amateurs de théâtre français et allemands. Pour réaliser cet objectif, un format pratique en version bilingue, français-allemand et allemand français, a été choisi.
Des classiques allemands comme Kleist ou Büchner sont joués aujourd’hui régulièrement sur les scènes françaises. Molière, Racine, Corneille ne sont plus des inconnus pour le spectateur allemand. Pourtant, le paysage théâtral des deux pays est marqué par des différences essentielles.
En tant que présidente de la Fondation pour la coopération culturelle franco-allemande, j’ai le grand plaisir de présenter ce dictionnaire en souhaitant qu’il représentera pour l’utilisateur une passerelle sûre qui lui permette de se mouvoir avec plaisir dans le paysage théâtral français et allemand.
Doris Pack, MdEP
Présidente de la Fondation pour la coopération culturelle franco-allemande
Ce dictionnaire du théâtre est paru dans la série "MALSTATTER BEITRÄGE aus Gesellschaft, Wissenschaft, Politik und Kultur" de l'UNION STIFTUNG, Gollenstein Verlag, 2005, ISBN : 3-935731-92-2, dans les pages qui suivent la thèse de doctorat de Saskia Hellmund ayant pour thème la "Médiation culturelle transfrontalière dans des théâtres proches de la frontière franco-allemande".